Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

(Page 1 sur 3)

forum abclf » Pratiques linguistiques » Prononciation des mots etrangers

Flux RSS du sujet

Messages [ 1 à 50 sur 113 ]

Sujet : Prononciation des mots etrangers

Salut!

A ce que je sais, en  francais on garde la graphie du mot etranger et on le prononce suivant les regles de la langue francaise. Cela m`a toujours cree des problemes de comprehension, comme, par exemple, lorsque il y a des annees  on discutait avec des francais les regimes communistes et je les entendait parler de [sosesky], ca m`a pris un certain temps de comprendre qu`il s`agissait de l`ex-leader de la Roumanie Ceausescu, prononce en roumain (et en bulgare aussu, a propos, je suis bulgare) [t/au/esku].

Je sais que "leader" se prononce [lidoe:r], que "hi-fi" se prononce [i-fi], mais pour d`autre mots je me sens tres mal a l`aise et j`hesite toujours dans la prononciation. Ce que je fais, c`est les prononcer exactement comme ils se prononcent en anglais, avec l`accent approprie. Pourtant ca ne me parait pas corect.
Comment se prononce le suffixe "-ment" dans les mots anglais?
Et aussi des mots comme:
- empowerment;
-reengineering;
-consumer relationship management.
Le "ch" se prononce [/] ou [t/]?

Merci d`avance et bonne soiree a tous.

2 Dernière modification par Perkele (05-04-2005 15:54:00)

Re : Prononciation des mots etrangers

Nous sommes très embêtés avec la prononciation des mots étrangers.

La langue française offre déjà plusieurs graphies pour un même son (en fin de mot : o, os, ot, au, eau, eaux, aut... ; et, ais, ait, es...) et les enseignant on déjà beaucoup de mal à le faire assimiler aux enfants.

Va-t-il falloir dire aux enfants : "Oui, mais, désormais, il y a encore d'autres façons de prononcer" ?

Va-t-il falloir transcrire la prononciation étrangère avec les ressources alphabétiques françaises comme cela s'est fait par le passé pour "redingote" ou "vassistas" et plus récemment avec "gazole" et "fioul" ?

Va-t-il falloir former tous les Français à toutes les langues étrangères ? (Parce que ceux qui essaient de reproduire la prononciation initiale ne réussisent pas tous.) Et dans ce cas là, nous ne sommes pas au bout de nos peines !!! wink

"La douceur est invincible." Marc Aurèle

3 Dernière modification par aymon (05-04-2005 22:17:29)

Re : Prononciation des mots etrangers

Les mots étrangers ne sont pas toujours bien prononcés par les Français. Quand la prononciation est trop éloignée de la langue d'origine, cela me tape sur les nerfs, surtout pour les noms allemands, qui sont encore plus massacrés que les noms anglais ou espagnols, par exemple. Les gens qui disent choumarère pour Schumacher me mettent hors de moi. Mais je n'ai jamais entendu dire "soseski " pour Ceaucescu, on disait généralement tchéocescou, ce qui reste compréhensible. Vous avez eu affaire à des personnes un peu demeurées.

Aymon

4

Re : Prononciation des mots etrangers

Bentiens! Et à propos des mots étrangers, j'aimerais bien qu'on m'explique enfin pourquoi on prononce Michel-Ange: "Mickey l'ange" sous prétexte qu'il est d'origine italienne! Ou on francise un nom complètement, où on ne le francise pas du tout (Michelangelo Buonarotti)! C'est vrai quoi! Pour Leonardo da Vinci, on ne s'est jamais amusé à prononcer "de vinchi" mais: "de vinssi". Quelqu'un pourra-t-il enfin m'expliquer ce traitement à géométrie variable?

Re : Prononciation des mots etrangers

lakroutt a écrit:

Bentiens! Et à propos des mots étrangers, j'aimerais bien qu'on m'explique enfin pourquoi on prononce Michel-Ange: "Mickey l'ange" sous prétexte qu'il est d'origine italienne! Ou on francise un nom complètement, où on ne le francise pas du tout (Michelangelo Buonarotti)! C'est vrai quoi! Pour Leonardo da Vinci, on ne s'est jamais amusé à prononcer "de vinchi" mais: "de vinssi". Quelqu'un pourra-t-il enfin m'expliquer ce traitement à géométrie variable?

Mais c'est depuis très très longtemps qu'on fait ainsi. Pour Léonard, ça date même de l'époque où il fut l'hôte de François Ier.

Et moi j'entend de plus en plus prononcer "Yoakim du Bellay" alors qu'il était bien de chez nous.

"La douceur est invincible." Marc Aurèle

6

Re : Prononciation des mots etrangers

Y a-t-il vraiment quelque chose à expliquer, une quelconque logique dans la façon dont nous prononçons, ou adaptons, ou traduisons les noms étrangers ? Je ne crois pas, la fantaisie doit être la règle dominante.

Aymon

Re : Prononciation des mots etrangers

Ce paradoxe m'amuse toujours :

1/ Il faut laisser la langue évoluer comme le veut la rue, c'est une langue vivante, les influences étrangères doivent se faire sans être canalisées, c'est normal : c'est la vie.

2/ Les français prononcent très mal les mots étrangers, il faudrait canaliser tout ça !

smile

"La douceur est invincible." Marc Aurèle

8

Re : Prononciation des mots etrangers

Perkele a écrit:

Va-t-il falloir dire aux enfants : "Oui, mais, désormais, il y a encore d'autres façons de prononcer" ?

Pour les mots etrangers qui viennent d'une langue que les eleves apprennent a l'ecole les enseignants pourraient leur demander de les prononcer correctement a mon avis. De cette maniere les enfants verraient l'application pratique de ce qu'ils ont etudie. A l'etranger il est aussi considere comme inculte proncer les mots francais incorrectement. Je me rappele de quand j'etais au lycee, j'ai lu "Seine" devant la classe dans un cours de geographie en le prononcant comme si c'etait un mot dans ma langue, et mon prof m'a dit inmediatement: "Mais Roger, tu apprennes le francais, tu dois le lire a la francaise!" C'est comment les enseignants devraient reagir en France aussi.

9 Dernière modification par aymon (06-04-2005 08:47:45)

Re : Prononciation des mots etrangers

Perkele a écrit:

Ce paradoxe m'amuse toujours :

1/ Il faut laisser la langue évoluer comme le veut la rue, c'est une langue vivante, les influences étrangères doivent se faire sans être canalisées, c'est normal : c'est la vie.

2/ Les français prononcent très mal les mots étrangers, il faudrait canaliser tout ça !

smile

Je ne vois pas trop dans quelle direction vous allez.
Je pense que les gens qui s'expriment en public devraient prononcer correctement les noms étrangers. On a assez dit que les présentateurs de télé, surtout ceux des informations, massacrent les noms ou les mots qui ne sont pas d'origine française. Ils devraient recevoir des cours de phonétique pour diverses langues : il n'est pas difficile d'apprendre la prononciation de quelques-unes parmi les plus courantes (anglais, allemand, espagnol, italien). Il m'a fallu une heure quand j'étais jeune pour assimiler la phonétique de l'espagnol. Pour l'allemand pas plus, pour l'anglais un tout petit peu plus. Et quand ils doivent affronter des noms d'autres langues, qu'on leur explique comment ils se disent : que Khadafi ne se dit pas radafi ni cadafi, mais que la consonne initiale est un son guttural à peu près comme la jota espagnole ou le ch allemand de Buch.
Et Balluer a raison : si l'on enseignait ces notions à l'école, cela ne prendrait que quelques heures dans un programme de plusieurs années, et les enfants apprennent très facilement la phonétique. Ils peuvent parler plusieurs langues sans accent.
C'est donc un effort mineur pour cesser de se ridiculiser en écorchant ces noms étrangers

Aymon

10

Re : Prononciation des mots etrangers

Pardon. J'ai fait une faute de grammaire qui a change le sens de ce que je voulais dire. Le prof a dit: ... tu apprends le francais, tu dois prononcer "Seine" a la francaise." C'est-a-dire, mon prof savait que j'apprenais le francais et c'etait pour cette raison qu'il m'avait reproche de ne pas l'avoir prononce correctement. Je ne suggere pas qu'on doive s'attendre que les eleves prononcent correctement les noms de toutes les langues possibles, mais au moins de celles qu'ils apprennent a l'ecole.

11

Re : Prononciation des mots etrangers

Balluer a écrit:

Pardon. J'ai fait une faute de grammaire qui a change le sens de ce que je voulais dire. Le prof a dit: ... tu apprends le francais, tu dois prononcer "Seine" a la francaise." C'est-a-dire, mon prof savait que j'apprenais le francais et c'etait pour cette raison qu'il m'avait reproche de ne pas l'avoir prononce correctement. Je ne suggere pas qu'on doive s'attendre que les eleves prononcent correctement les noms de toutes les langues possibles, mais au moins de celles qu'ils apprennent a l'ecole.

Nous sommes donc d'accord tous les deux sur le principe, je vais aussi dans ce sens. Et je pense que les gens qui parlent en public devraient avoir un minimum de formation. Quant à la faute, pas de souci. Tout le monde se trompe et nous ne sommes pas à l'abri les uns et les autres d'une erreur d'écriture.

Aymon

12

Re : Prononciation des mots etrangers

Je suis tout a fait d'accord avec vous que les gens qui parlent en public, en particulier ceux qui ont le plus grand public, les presentateurs de tele et les Presidents smile, devaient absolument prononcer les noms propres etrangers correctement, sinon ils seront justement pris pour des abrutis. 
Quant a la faute, elle exemplifie bien l'importance de l'emploi correct des modes subjonctif /indicatif.

13

Re : Prononciation des mots etrangers

Balluer a écrit:

Je suis tout a fait d'accord avec vous que les gens qui parlent en public, en particulier ceux qui ont le plus grand public, les presentateurs de tele et les Presidents smile, devaient absolument prononcer les noms propres etrangers correctement, sinon ils seront justement pris pour des abrutis. 
Quant a la faute, elle exemplifie bien l'importance de l'emploi correct des modes subjonctif /indicatif.

Ne vous hypnotisez pas sur la faute. Croyez-vous que l'on vienne ici pour juger ? Nous en faisons forcément tous. C'est vrai, on se sent toujours un peu vexé, mais vous avez apporté la rectification nécessaire et personne ne vous en veut.

Aymon

Re : Prononciation des mots etrangers

J`ai trouve une solution au probleme!
Voila ce que je vais faire: demain je vais donner une liste de mots etrangers a un francais (celui que j`ai en vue vient de Provence, Le Muy, pres de Draguignan) et je vais enregistrer la prononciation, puis je vais m`exercer un peu et c`est fait!

Merci a tous ceux qui ont partage leur experience!

Bonne soiree

smile

15

Re : Prononciation des mots etrangers

Idée amusante, mais si c'est la fin de vos soucis, pourquoi pas ?

Aymon

16

Re : Prononciation des mots etrangers

aymon a écrit:
Perkele a écrit:

Ce paradoxe m'amuse toujours :

1/ Il faut laisser la langue évoluer comme le veut la rue, c'est une langue vivante, les influences étrangères doivent se faire sans être canalisées, c'est normal : c'est la vie.

2/ Les français prononcent très mal les mots étrangers, il faudrait canaliser tout ça !

smile

Je ne vois pas trop dans quelle direction vous allez.
Je pense que les gens qui s'expriment en public devraient prononcer correctement les noms étrangers. On a assez dit que les présentateurs de télé, surtout ceux des informations, massacrent les noms ou les mots qui ne sont pas d'origine française. Ils devraient recevoir des cours de phonétique pour diverses langues : il n'est pas difficile d'apprendre la prononciation de quelques-unes parmi les plus courantes (anglais, allemand, espagnol, italien). Il m'a fallu une heure quand j'étais jeune pour assimiler la phonétique de l'espagnol. Pour l'allemand pas plus, pour l'anglais un tout petit peu plus. Et quand ils doivent affronter des noms d'autres langues, qu'on leur explique comment ils se disent : que Khadafi ne se dit pas radafi ni cadafi, mais que la consonne initiale est un son guttural à peu près comme la jota espagnole ou le ch allemand de Buch.
Et Balluer a raison : si l'on enseignait ces notions à l'école, cela ne prendrait que quelques heures dans un programme de plusieurs années, et les enfants apprennent très facilement la phonétique. Ils peuvent parler plusieurs langues sans accent.
C'est donc un effort mineur pour cesser de se ridiculiser en écorchant ces noms étrangers

Ce que je veux dire, Aymon, c'est que la libre évolution d'une langue est incompatible avec la rigueur d'application de ses règles de grammaire, de syntaxe ou de prononciation. Une même personne ne peut pronner l'un et l'autre.

Je ne veux pas dire par là que j'approuve le laisser aller langagier des personnes qui s'expriment en plublic et qui à travers les ondes en influencent des millions d'autres.  Pour les noms étrangers, j'ai longtemps été agacée par la prononciation de "Mireille Gorbatchev" (skirlet a dû l'être aussi) et par les barbarismes encore plus. Mais :

- ce que je veux dire c'est que la qualité de langage et d'élocution des présentateurs radio ou TV ne semble plus être le critère de leur élection à ces postes.

- ce que je veux dire c'est que la recherche du beau langage semble à la majorité de nos contemporains une perte de temps sans nom.

- ce que je veux dire en somme, c'est que pour notre époque, l'objectif que vous avancez est trop élevé. Lorsqu'on poursuit des objectifs trop élevés, tout comme lorsqu'on poursuit trop d'objectifs, on ne les atteint jamais. Ce serait déjà bien si tous les Français comprennaient correctement leur langue et s'exprimaient de même. Et ce n'est pas demain la veille !

"La douceur est invincible." Marc Aurèle

17

Re : Prononciation des mots etrangers

J'ai bien compris, Perkele, vous n'avez pas tort. Votre remarque à propos de "Mireille Gorbatchev", ô combien ridicule, rejoint la mienne à propos de "Choumarère" qui l'est tout autant. Pour le reste idem : il y a beaucoup à faire mais les choses ne vont pas dans le sens de l'amélioration ! Nous n'y pouvons rien, mais en parler soulage un peu notre agacement.

Aymon

18

Re : Prononciation des mots etrangers

Une partie du problème vient du fait qu'il n'y a pas de règle ni de convention pour la prononciation des noms étrangers. S'il y a une sorte de convention tacite pour les noms usuels (villes par exemple, ou mots connus depuis longtemps), chacun fait ce qu'il veut. Autre nouveauté par rapports aux époques passées : tout le monde se croit compétent pour les langues étrangères : donc plus de francisation «naturelle».
Ah, il faudrat ajouter un autre problème : je crois que nous ne traduisons plus les prénoms : le prénom de Gorbatchev, en français, c'est Michel ?
À mon avis, c'est l'anarchie qui va dominer pendant encore longtemps, pour le profit des pédants.
Gb.

19

Re : Prononciation des mots etrangers

gb a écrit:

Une partie du problème vient du fait qu'il n'y a pas de règle ni de convention pour la prononciation des noms étrangers. S'il y a une sorte de convention tacite pour les noms usuels (villes par exemple, ou mots connus depuis longtemps), chacun fait ce qu'il veut. Autre nouveauté par rapports aux époques passées : tout le monde se croit compétent pour les langues étrangères : donc plus de francisation «naturelle».
Ah, il faudrat ajouter un autre problème : je crois que nous ne traduisons plus les prénoms : le prénom de Gorbatchev, en français, c'est Michel ?
À mon avis, c'est l'anarchie qui va dominer pendant encore longtemps, pour le profit des pédants.
Gb.

Vous avez tout à fait raison, gb et nous n'avons pas encore parlé du nom des pays, surtout des nouveaux (ou supposés) République Tchèque ou Tchéquie ? Russie blanche, Bielorussie ou Bélarus ?

"La douceur est invincible." Marc Aurèle

20

Re : Prononciation des mots etrangers

D'après mes renseignements, le pays s'appelle Bélarus, ses habitants Biélorusses, et je n'ai jamais compris pourquoi on s'obstine à dire "République Tchèque" au lieu de "Tchéquie". On ne dit pas en permanence République Française ou Principauté d'Andorre, tout de même!
Par contre, je ne pense pas qu'il faut traduire les prénoms. Pour Gorbatchov, son prénom s'écrit en français Mikhaïl, et c'est aussi bien comme ça. Pour moi, ce serait bizarre de parler de Iakov Chirac ou de Ivan-Piotr Raffarin smile

Ceci dit, chaque peuple prononce mal les noms étrangers. "Seine" est "Siéna" en russe, et Hudson est "goudzone" smile Et la façon dont les anglophones écorchent les noms étrangers n'est pas meilleure que celle des Français smile

21 Dernière modification par aymon (07-04-2005 06:14:22)

Re : Prononciation des mots etrangers

gb a écrit:

Une partie du problème vient du fait qu'il n'y a pas de règle ni de convention pour la prononciation des noms étrangers. S'il y a une sorte de convention tacite pour les noms usuels (villes par exemple, ou mots connus depuis longtemps), chacun fait ce qu'il veut. Autre nouveauté par rapports aux époques passées : tout le monde se croit compétent pour les langues étrangères : donc plus de francisation «naturelle».
Ah, il faudrat ajouter un autre problème : je crois que nous ne traduisons plus les prénoms : le prénom de Gorbatchev, en français, c'est Michel ?
À mon avis, c'est l'anarchie qui va dominer pendant encore longtemps, pour le profit des pédants.
Gb.

Alors il va falloir parler aussi de Michel Jackson ! Enfin si nous voulons traduire les noms propres, Bill Gates va devenir Guillaume Barrières (ou Guillou puisque Bill est un diminutif de William), George Bush= Georges Buisson. Et pour revenir à Michel Jackson : Jack est le diminutif de John, son c'est fils, donc nous voici avec Michel Filsdejeannot.  Et pour citer Jacques Martin, rappelons qu'il appelait Julio Iglesias "Jules les Églises". Et le chancelier allemand s'appellera désormais Helmut Chou (je n'ai pas de traduction pour Helmut). Amusant le petit jeu, non ?

Aymon

22

Re : Prononciation des mots etrangers

aymon a écrit:
gb a écrit:

Une partie du problème vient du fait qu'il n'y a pas de règle ni de convention pour la prononciation des noms étrangers. S'il y a une sorte de convention tacite pour les noms usuels (villes par exemple, ou mots connus depuis longtemps), chacun fait ce qu'il veut. Autre nouveauté par rapports aux époques passées : tout le monde se croit compétent pour les langues étrangères : donc plus de francisation «naturelle».
Ah, il faudrat ajouter un autre problème : je crois que nous ne traduisons plus les prénoms : le prénom de Gorbatchev, en français, c'est Michel ?
À mon avis, c'est l'anarchie qui va dominer pendant encore longtemps, pour le profit des pédants.
Gb.

Alors il va falloir parler aussi de Michel Jackson ! Enfin si nous voulons traduire les noms propres, Bill Gates va devenir Guillaume Barrières (ou Guillou puisque Bill est un diminutif de William), George Bush= Georges Buisson. Et pour revenir à Michel Jackson : Jack est le diminutif de John, son c'est fils, donc nous voici avec Michel Filsdejeannot.  Et pour citer Jacques Martin, rappelons qu'il appelait Julio Iglesias "Jules les Églises". Et le chancelier allemand s'appellera désormais Helmut Chou (je n'ai pas de traduction pour Helmut). Amusant le petit jeu, non ?

Vous souvenez-vous avoir appris en histoire, l'invention du "système de Law" (Law's system) avec la recommendation du professeur de prononcer "le système de Lass"  ? smile

"La douceur est invincible." Marc Aurèle

23

Re : Prononciation des mots etrangers

aymon a écrit:

Alors il va falloir parler aussi de Michel Jackson ! Enfin si nous voulons traduire les noms propres, Bill Gates va devenir Guillaume Barrières (ou Guillou puisque Bill est un diminutif de William), George Bush= Georges Buisson. Et pour revenir à Michel Jackson : Jack est le diminutif de John, son c'est fils, donc nous voici avec Michel Filsdejeannot.  Et pour citer Jacques Martin, rappelons qu'il appelait Julio Iglesias "Jules les Églises". Et le chancelier allemand s'appellera désormais Helmut Chou (je n'ai pas de traduction pour Helmut). Amusant le petit jeu, non ?

Ily a deux choses bien différentes: la prononciation des noms propres étrangers et leur transcription (approximative) dans notre graphie (pas facile quand l'écriture du pays d'origine est totalerment différente) et la "traduction" de ces noms qui, là, tient plutôt du délire! Un nom de personne ne se "traduit" pas.On a déjà à faire avec les noms de villes! Quant à la prononciation, elle doit être aussi proche possible que celle du pays d'origine de la personne. Alors, effectivement, reste le problème de la graphie: même pour les pays utilisant l'alphabet latin (et les signes diacritiques qui vont avec chacun des pays), on ne dispose pas forcément d'un clavier VRAIMENT universel. Mais il faut bien admettre que l'ordinateur permet des choses que ne permettait pas l'(antique) machine à écrire.

Bref, tout ça pour dire que Szop? se prononce "Chopin"
et que Dvo?ak se prononce "Dvorjak"

24

Re : Prononciation des mots etrangers

Lakroutt vous m'étonnez ! N'avez-vous pas le sens de l'humour ? Ne faites-vous pas la différence entre une proposition insensée et une plaisanterie ?

Aymon

25

Re : Prononciation des mots etrangers

Comme je n'ai lu que le texte de votre intervention sans voir le ton que vous y mettiez vi la tête que vous faisiez, je ve pouvais pas savoir; excusez-moi.

Vous auriez pu ajouter une bobine (smiley) à votre texte. wink

Re : Prononciation des mots etrangers

Aymon,
vos traductions des noms propres sont tres amusant:)

27

Re : Prononciation des mots etrangers

C'est vrai qu'on peut bien s'amuser en traduisant les noms propres smile Gorbatchov - Filsdebossu, Ieltsine - Dupin, Poutine - Duchemin...

Re : Prononciation des mots etrangers

skirlet2 a écrit:

C'est vrai qu'on peut bien s'amuser en traduisant les noms propres smile Gorbatchov - Filsdebossu, Ieltsine - Dupin, Poutine - Duchemin...


Mais vous etes tres expert en russe!

Moi, je croyais en savoir quelque chose, mais evidemment je me suis trompee:)

Re : Prononciation des mots etrangers

Pour en revenir à la prononciation des noms propres, je glisserai un mot sur ce qui m'énerve le plus dans la pratique des journalistes en grec moderne.
La consonne yod s'y écrit « ?? » (gamma iota) et les conventions usuelles de romanisation en font donc « GI » ou, en Grèce, « GHI » sur les panneaux routiers. Le prénom ??????? (Jean), le nom ???????????? (fils de Jean) et le port touristique de Crète ????? ???????? (Saint-Nicolas) sont donc trancrits Giannis, Giannopoulos et Aghios Nikolaos et les journalistes en profitent pour prononcer, à l'italienne, Djanis et Djanopoulos ou, comme "aiguière", Aguios Nicolaos au lieu de Yannis, Yanopoulos et Ayos Nicolaos !
C'est la seule difficulté sérieuse * du grec, une des langues officielles de l'Europe, ne pourrait-on faire un petit effort ?
Cordialement,
Dominique

(*) Je pardonne volontiers les prononciations défectueuses de :
?, ? (theta), transcrit « TH », spirante sourde de l'anglais this
?, ? (delta), transcrit « D » ou « DH », spirante sonore de l'anglais the
?, ? (khi), transcrit « KH » ou « H », qui, avant a, o, ou, se prononce comme dans l'allemand Buch et, avant e, i, comme dans l'allemand Bücher,
beaucoup de Français ayant des difficultés insurmontables à articuler ces sons !

Il n'y a pas de honte à préférer le bonheur. (A. Camus)

Re : Prononciation des mots etrangers

Tiens, les caractères de mon clavier grec ne sont pas passés ! Si un utilisateur de Mac OS X traîne quelque part, peut-il m'expliquer comment faire ?

Il n'y a pas de honte à préférer le bonheur. (A. Camus)

31

Re : Prononciation des mots etrangers

Et avez-vous pensé au peuple Magyar qu'on appelle sans vergogne Hongrois et au pays qu'on appelle Finlande qui s'appelle lui-même Suomi (d'autant plus que son alphabet ne comporte pas la lettre "F"...

"La douceur est invincible." Marc Aurèle

32 Dernière modification par aymon (09-04-2005 13:01:08)

Re : Prononciation des mots etrangers

lakroutt a écrit:

Comme je n'ai lu que le texte de votre intervention sans voir le ton que vous y mettiez vi la tête que vous faisiez, je ve pouvais pas savoir; excusez-moi.

Vous auriez pu ajouter une bobine (smiley) à votre texte. wink

Je n'ai pas l'habitude des bobines, mais il me semblait que la proposition elle-même suffisait, par son extravagance, à marquer l'intention humoristique. smile Quelqu'un a saisi l'intention et manifesté son approbation.

Aymon

33

Re : Prononciation des mots etrangers

Simeonova, pas étonnant que je touche ma bille en russe, parce que je suis d'origine russe wink

Suomi, j'ai toujours trouvé ce mot beau smile Je connaissais une Finlandaise qui prenait la déformation du nom de son pays avec résignation... de toute façon, impossible de changer la tendance smile

Les Hongrois, oui. Qu'on appelle "vengry" en russe, et le mot "magyar" se prononce comme "madiar" smile Ceci dit, essayer de prononcer vite le nom du pays Magyarország... qui a réussi tout de suite? smile

Enfin, Pékin ne s'appelle pas comme ça non plus...

Re : Prononciation des mots etrangers

skirlet2 a écrit:

Simeonova, pas étonnant que je touche ma bille en russe, parce que je suis d'origine russe wink

...

A bon!

Tagda zdravstvuy tavarish.....kak tebia zavut?

35

Re : Prononciation des mots etrangers

Simeonova a écrit:
skirlet2 a écrit:

C'est vrai qu'on peut bien s'amuser en traduisant les noms propres smile Gorbatchov - Filsdebossu, Ieltsine - Dupin, Poutine - Duchemin...


Mais vous etes tres expert en russe!

Moi, je croyais en savoir quelque chose, mais evidemment je me suis trompee:)

Skirlet a un avantage sur nous : c'est sa langue maternelle !

Aymon

36

Re : Prononciation des mots etrangers

gb a écrit:

Une partie du problème vient du fait qu'il n'y a pas de règle ni de convention pour la prononciation des noms étrangers. S'il y a une sorte de convention tacite pour les noms usuels (villes par exemple, ou mots connus depuis longtemps), chacun fait ce qu'il veut. Autre nouveauté par rapports aux époques passées : tout le monde se croit compétent pour les langues étrangères : donc plus de francisation «naturelle».
Ah, il faudrat ajouter un autre problème : je crois que nous ne traduisons plus les prénoms : le prénom de Gorbatchev, en français, c'est Michel ?
À mon avis, c'est l'anarchie qui va dominer pendant encore longtemps, pour le profit des pédants.
Gb.

37

Re : Prononciation des mots etrangers

Il faut dire "Gorbi" et le problème est réglé !
Je remarque également dans votre discours à tous le nombre de "é" non-accentués... ;-)
Les noms propres étrangers (villes, politiques, acteurs...) les + courants devraient tout de même être prononcés et écrits correctement, je veux dire dans le respect de la prononciation et de l'orthographe de la langue d'origine. Quitte à ajouter entre crochets la phonétique française pour aider à la prononciation.

38

Re : Prononciation des mots etrangers

lorry a écrit:

Quitte à ajouter entre crochets la phonétique française pour aider à la prononciation.

C'est une idée à creuser et j'y souscris totalement! Au moins, ça familiarisera les gens de la rue (dont je suis)  avec l'alphabet phonétique international!

39

Re : Prononciation des mots etrangers

Privetik, Simeonova smile Ia Inna, a ty?

"Il faut dire "Gorbi" et le problème est réglé !"
Nan, pas réglé smile
Je pense que quand il faut transcrire des noms propres d'un autre alphabet, il faut suivre la prononciation et non la version anglaise smile C'est aberrant de voir "Gorbachev" et non "Gorbatchov"... avec Iouchtchenko, c'est pire encore.  On ne va pas l'appeler "Iou", tout de même smile
Mais changer l'orthographe d'un nom écrit à l'aide de l'alphabet latin avec les règles de prononciation différentes... changer l'orthographe ou apprendre les règles? Faudrait apprendre beaucoup...

40

Re : Prononciation des mots etrangers

skirlet2 a écrit:

Privetik, Simeonova smile Ia Inna, a ty?

Bonjour Inna ! (de "Russie virtuelle" ?) smile

"La douceur est invincible." Marc Aurèle

41

Re : Prononciation des mots etrangers

Perkele, grrrrrr! Ne mélangeons pas les genres wink

Re : Prononciation des mots etrangers

skirlet2 a écrit:

Privetik, Simeonova smile Ia Inna, a ty?

...

smile Mnie ochegn priatna paznakomitsia, Inna! Menia zavut Stefka:)

43

Re : Prononciation des mots etrangers

Simeonova a écrit:
skirlet2 a écrit:

Privetik, Simeonova smile Ia Inna, a ty?

...

smile Mnie ochegn priatna paznakomitsia, Inna! Menia zavut Stefka:)

Salut, Stefka ! smile

"La douceur est invincible." Marc Aurèle

Re : Prononciation des mots etrangers

Perkele a écrit:

[
Salut, Stefka ! smile

Salut.....:)

45

Re : Prononciation des mots etrangers

Bonjour Aymon, (désolée, je n'arrive pas insérer ma réponse directement en dessous du message auquel je souhaite réagir...mais bon) je suis d'accord avec vous quand vous dîtes que les français en font aucun effort quand aux prononciations de mots d'origine germanique... Rien que la prononciation du musicien, Jean Sébastien Ba[k] m'embète beaucoup (Joan Sebastian Bach [rr]) dur peut-être, mais faisable...
par ailleurs, étant proche de la frontière allemande, et captant les ondes radiophoniques, on trouve beaucoup de mots français usités dans les discours, ceux qui les énoncent tentent au mieux de le faire...

46

Re : Prononciation des mots etrangers

Merci Clarisse de votre appui. Je comprends qu'on ait du mal à dire le CH de nicht ou de Küche, mais celui de Bach n'est pas bien sorcier, et il est agaçant de l'entendre dire comme un R.
Pour insérer une réponse en rappelant le texte : allez sur le message de la personne à qui vous voulez répondre, et cliquez en bas à droite sur citer. Vous verrez le texte dans le cadre, entouré par les mots quote entre crochets. Vous écrivez en dessous

Aymon

47

Re : Prononciation des mots etrangers

aymon a écrit:

Merci Clarisse de votre appui. Je comprends qu'on ait du mal à dire le CH de nicht ou de Küche, mais celui de Bach n'est pas bien sorcier, et il est agaçant de l'entendre dire comme un R.
Pour insérer une réponse en rappelant le texte : allez sur le message de la personne à qui vous voulez répondre, et cliquez en bas à droite sur citer. Vous verrez le texte dans le cadre, entouré par les mots quote entre crochets. Vous écrivez en dessous

ah très bien merci Aymon,
c'est ce que j'avais commencé à faire, mais ne voyant pas de seconde fenêtre, je pensais m'être égarée en chemin.
mais "l'on ne fait pas de troisième pas sans avoir fait auparavant les deux précédents"

48

Re : Prononciation des mots etrangers

clarisse a écrit:

Bonjour Aymon, (désolée, je n'arrive pas insérer ma réponse directement en dessous du message auquel je souhaite réagir...mais bon) je suis d'accord avec vous quand vous dîtes que les français en font aucun effort quand aux prononciations de mots d'origine germanique... Rien que la prononciation du musicien, Jean Sébastien Ba[k] m'embète beaucoup (Joan Sebastian Bach [rr]) dur peut-être, mais faisable...
par ailleurs, étant proche de la frontière allemande, et captant les ondes radiophoniques, on trouve beaucoup de mots français usités dans les discours, ceux qui les énoncent tentent au mieux de le faire...

Je pense aussi qu'il doit y avoir une réciprocité dans l'effort de prononcer correctement les mots d'une autre langue. Si les Français veulent que les étrangers respectent leur langue en prononçant bien leurs mots, les Français eux aussi devaient faire le meme effort quant aux noms et mots étrangers.

49

Re : Prononciation des mots etrangers

Au sujet de la radio: je constate qu'en France, les chansons sont essentiellement en français et en anglais, avec de rares exceptions... Dommage, car la sonorité des autres langues est une richesse auditive wink

Malgranda pezo, sed granda prezo ;-)

Re : Prononciation des mots etrangers

skirlet a écrit:

Au sujet de la radio: je constate qu'en France, les chansons sont essentiellement en français et en anglais, avec de rares exceptions... Dommage, car la sonorité des autres langues est une richesse auditive wink

Je suis entièrement d'accord avec vous, Skirlet, d'autant plus que les sonorités de sa langue font aussi partie, sinon de la culture, du moins de l'esprit d'un peuple. C'est pourquoi j'écoute beaucoup de chansons étrangères et que je m'efforce de ne pas voir de films en version doublée, même quand je n'y comprends pas un mot wink

Il n'y a pas de honte à préférer le bonheur. (A. Camus)

Messages [ 1 à 50 sur 113 ]

forum abclf » Pratiques linguistiques » Prononciation des mots etrangers