Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Écriture et langue française » Interprétation de "Je t'aime moi non plus"

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 9 ]

Sujet : Interprétation de "Je t'aime moi non plus"

Bonjour,

Considérons l'expression bien connue :
                                           "Je t'aime moi non plus"
(ou peut-être  "Je t'aime, moi non plus" ou encore    "Je t'aime ... moi non plus" ) et qui tire son origine du titre d'une chanson de Gainsbourg  interprétée en 1968 avec B. Bardot.


Je voudrais votre avis concernant deux questions :

1°) Quelle est l'interprétation la plus courante de  cette expression ?

2°) Quelles sont les différentes interprétations qu'on peut en faire ?


Merci

2

Re : Interprétation de "Je t'aime moi non plus"

Bonjour,

À mon avis, la personne qui répond  « moi non plus » montre qu'elle a compris qu'il ne fallait pas prendre « Je t'aime » pour une déclaration purement vraie, ou bien qu'elle ne veut pas boucler la déclaration (je t'aime, moi aussi je t'aime).
Elle est prononcée à un moment où l'on peut dire n'importe quoi : « L'amour physique est sans issue ».

Une autre interprétation plus générale pourrait être que l'expression évoque les changements d'humeur dans le couple : on s'aime mais on se querelle, on 'arrive pas à se retrouver d'accord au même moment.

ps : ce n'est pas Bardot, mais Jane B, alors fort jolie.

3

Re : Interprétation de "Je t'aime moi non plus"

Bonjour !

gb a écrit:

alors fort jolie

Oh ! gb ! ce  « alors » n’est pas de la dernière galanterie !
Cordialement
S
P-S : c’est bien Bardot la première a avoir enregistré ce titre. Mais comme elle était sur le point de se marier (ou venait juste de l’être) avec Gunter Sachs, elle a demandé que cette chanson ne figure pas sur le disque, par crainte de déplaire à son nouveau milliardaire de mari. C’est pourquoi Gainsbourg l’a réenregistrée avec Birkin.

4 Dernière modification par Coco 47 bis (21-12-2009 03:41:47)

Re : Interprétation de "Je t'aime moi non plus"

Sylvain B a écrit:

(…)par crainte de déplaire à son nouveau milliardaire de mari.

Mais son futur mari n'était pas un « nouveau » milliardaire, et elle n'avait pas non plus eu précédemment un autre mari milliardaire. Herr Sachs n'était donc ni un milliardaire de fraîche date, ni un milliardaire de plus. Aussi, je propose : « (…) de déplaire à son milliardaire de nouveau mari ».

Allons au  fond. « Moi non plus » est censé faire écho à une négation préalable, et veut dire : « Moi non plus, je ne t'aime pas.  » Celui qui dit « moi non plus » feint donc d'avoir entendu l'autre dire : « Je ne t'aime pas. » Alors qu'elle (J.B. ou B.B.) a bien dit : « Je t'aime. » Incommunication, dirai-je en hommage à l'intranquillité de Pessoa. Ou duplicité et foutage de gueule intégral… Très gainsbourien, tout cela.

5

Re : Interprétation de "Je t'aime moi non plus"

Bonjour !

Coco 47 bis a écrit:

son futur mari n'était pas un « nouveau » milliardaire, et elle n'avait pas non plus eu précédemment un autre mari milliardaire. Herr Sachs n'était donc ni un milliardaire de fraîche date, ni un milliardaire de plus.

Je ne peux qu’être d’accord… Mais, tout de même, pauvres mouches !…
Cordialement
S

Re : Interprétation de "Je t'aime moi non plus"

Coco 47 bis a écrit:
Sylvain B a écrit:

(…)par crainte de déplaire à son nouveau milliardaire de mari.

[...] Herr Sachs n'était donc ni un milliardaire de fraîche date, ni un milliardaire de plus. Aussi, je propose : « (…) de déplaire à son milliardaire de nouveau mari ».

Le calvaire des mouches se poursuit. Dans une citation, les points de suspension mis entre parenthèses « (...) » appartiennent à l'auteur cité. Par contre, s'ils sont encadrés par des crochets « [...] », ils appartiennent à celui qui cite.  Joyeux Noël, les pinailleurs !

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

Re : Interprétation de "Je t'aime moi non plus"

Bookish Prat a écrit:

Dans une citation, les points de suspension mis entre parenthèses « (...) » appartiennent à l'auteur cité. Par contre, s'ils sont encadrés par des crochets « [...] », ils appartiennent à celui qui cite.

Bonjour !
     Dans quels cas et pour quelle signification l'auteur utiliserait-il la combinaison avec parenthèses ?
     Cordialement.

diconoma est typographe, relecteur-correcteur, dictionnairiste

Re : Interprétation de "Je t'aime moi non plus"

Coco 47 bis a écrit:

[...] je propose : « (…) de déplaire à son milliardaire de nouveau mari ».

Cher Dico, j'ai coupé le texte cité de Coco 47 bis à l'aide de points de suspension encadrés par des crochets [...]. C'est Coco 47 bis, par contre, qui a lui-même coupé sa propre phrase, qu'il cite, avec des points de suspension. À l'intérieur de parenthèses (...), donc, pour signaler qu'il est l'auteur de la coupure. Les citations emboîtées présentent également quelques problèmes de guillemets que les partisans des guillemets français, ces ravissants chevrons « ... » wink, éviteront élégamment.
Les amateurs de pinces-à-linge « " " » s'obstineront dans l'erreur mais je leur souhaite quand même de très joyeuses fêtes.

http://thumb9.shutterstock.com.edgesuite.net/display_pic_with_logo/5774/5774,1194133668,1/stock-photo-red-santa-claus-hat-and-pair-of-gloves-drying-in-the-open-air-hanging-on-clothes-line-affixed-with-6641308.jpg

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

9 Dernière modification par Coco 47 bis (22-12-2009 02:52:30)

Re : Interprétation de "Je t'aime moi non plus"

Bookish Prat a écrit:
Coco 47 bis a écrit:

[...] je propose : « (…) de déplaire à son milliardaire de nouveau mari ».

Cher Dico, j'ai coupé le texte cité de Coco 47 bis à l'aide de points de suspension encadrés par des crochets [...]. C'est Coco 47 bis, par contre, qui a lui-même coupé sa propre phrase, qu'il cite, avec des points de suspension. À l'intérieur de parenthèses (...), donc, pour signaler qu'il est l'auteur de la coupure.

P…, les mouches morflent grave en cette saison !

Un peu d'histoire.

Sylvain B avait écrit :
P-S : c’est bien Bardot la première a avoir enregistré ce titre. Mais comme elle était sur le point de se marier (ou venait juste de l’être) avec Gunter Sachs, elle a demandé que cette chanson ne figure pas sur le disque, par crainte de déplaire à son nouveau milliardaire de mari.

Pour aller à l'essentiel, j'ai recopié sa phrase en la tronquant ainsi :
(…) par crainte de déplaire à son nouveau milliardaire de mari.
Jusque-là, j'avais bon, Bookish, non ?

Puis j'ai proposé de réécrire ainsi cette même phrase, toujours raccourcie :
(…) par crainte de déplaire à son milliardaire de nouveau mari.
Cette phrase n'était pas à proprement parler « ma propre phrase ». Elle était la phrase de Sylvain B modifiée par moi, et le (…) marquait l'absence d'une partie de son texte initial. Alors, c'est pas bon ?

A moins que, Bookish, quand vous écrivez : Dans une citation, les points de suspension mis entre parenthèses « (...) » appartiennent à l'auteur cité, vous ne vouliez dire que ce (…) doit matérialiser une coupe effectuée dans un texte par l'auteur de ce texte ? Mais il est rare qu'un auteur se coupe lui-même, non ?

En tout cas, je partage votre affection pour les « ».

Messages [ 9 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Écriture et langue française » Interprétation de "Je t'aime moi non plus"