Sujet : L'origine de "Hélas, trois fois hélas !"
Bonjour,
je suis à la recherche de l'origine de l'expression : "Hélas, trois fois hélas !".
Quelqu'un pourrait-il m'aider ?
Cordialement.
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Histoire de la langue française » L'origine de "Hélas, trois fois hélas !"
Pages 1
Bonjour,
je suis à la recherche de l'origine de l'expression : "Hélas, trois fois hélas !".
Quelqu'un pourrait-il m'aider ?
Cordialement.
C'est vieux comme tout. Ces mots figurent dans un sonnet de Ronsard sur la mort du roi Charles IX ("Comme une belle fleur...") qu'on trouve sur Google livres, mais Littré cite une traduction de la Bible : "Alors le roi d'Israël dit : hélas, hélas, hélas !"
C'est un banal renforcement (si j'ose dire), àma.
Je vous remercie pour cette réponse !
Merci aussi pour votre rapidité !
Je suis aussi rassuré d'apprendre que cette expression ne sort pas d'un film de Steven Seagal !
C'est un banal renforcement (si j'ose dire), àma.
banal, je ne suis pas sure. Cherchez la symbolique du chiffre trois , surtout dans la Bible.
Même sans tenir compte d'éventuelles valeurs symboliques, ce n'est pas une forme banale dans la langue française. Avec quelles autres interjections peut-on l'utiliser ? Trois fois merde, éventuellement, mais elles ne sont pas nombreuses.
Cherchez la symbolique du chiffre trois , surtout dans la Bible.
et aussi (parole de scout que j'ai pas d'actions aux Éditions du Seuil ), dans Pierre Rézeau : Petit dictionnaire des chiffres en toutes lettres.
Bonjour,
je suis à la recherche de l'origine de l'expression : "Hélas, trois fois hélas !".
Quelqu'un pourrait-il m'aider ?Cordialement.
Bonjour, vous avez aussi cette expression dans l'Odyssée d'Homère
Ὣ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται. — (Homère, L’Odyssée)
Ὣ ποι,Ὣ πόποι = Héla ! trois fois hélas!
bonne journée
Genoveva
Ὣ ποι,Ὣ πόποι = Héla ! trois fois hélas!
Bonjour,
pour les nuls - les ignares - en grec comme moi, πό signifie trois et Ὣ ποι serait hélas ?
Parce que je suis allé voir dans lexilogos par curiosité et je ne m'y retrouve pas. Je vois seulement que πόποι est une exclamation qui exprime l'étonnement, la colère, la douleur mais j'ai l'impression que le "hélas, trois fois hélas" peut rendre compte de cette exclamation dans certains cas seulement.
Ce ne serait donc pas le grec d'Homère la source de l'expression française.
Difficile de vérifier, faute d'une référence exacte au chant et au vers.
Cela ressemble bien au propos de l'homme qui a vu l'homme qui a vu l'ours : un truc pêché sur wikipédia et restitué de travers.
En faisant tourner les moteurs de recherche, j'ai trouvé qu'il s'agit du vers 36 du premier chant de l'Odyssée : c'est un cri d'indignation qui ne peut, dans ce contexte, se traduire par hélas.
On peut aussi rappeler le discours du général de Gaulle, 22 avril 1961 :
"Voici que l'Etat est bafoué, la nation bravée,... /.... Et par qui ?! Hélas ! hélas ! hélas !... par des hommes dont c'était le devoir, l'honneur, la raison d'être, de servir et d'obéir"
Ce n'est évidemment pas l'origine de l'expression, mais un clin d'œil érudit d'un ancien élève des jésuites.
Triste époque qui ne prend plus le temps de chercher, vérifier, documenter et expliquer.
Et ceux qui "pinaillent" sont des empêcheurs de tourner ne rond je suppose. Mais Genoveva retournera peut-être.
Livre I Chant 1 ligne 32
Ὣ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται.
Ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ' ἔμμεναι· οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε' ἔχουσιν,
Ce Ὣ πόποι est traduit par hélas
Chant 2, ligne 37, kif-kif.
Ὣ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται.
Ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ' ἔμμεναι· οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε' ἔχουσιν,
Mais bon, je ne trouve pas le "Ὣ ποι,Ὣ πόποι" et hélas, n'est qu'une traduction possible.
P.S.: tiens, les invités n'ont droit qu'à un lien par message. Ὣ ποι,Ὣ πόποι !!
J'ai mis un peu de temps à écrire mon dernier message qui fait doublon avec celui de P'tit prof. Avec une ponctuation malheureuse et un doublon dans le copier.coller. En plus.
Et j'ai l'impression d'avoir perdu un peu trop d'énergie pour réagir au contenu superficiel d'un message qui a attiré ma curiosité.
C'est vrai après tout, on pourrait dire Trois fois ouille ! au lieu de ouille, ouille, ouille !
Peut-être une pièce du puzzle :
https://blogs.mediapart.fr/jean-paul-ri … elas-helas
De Gaulle a sorti son fameux trois fois hélas en avril 1961, au lendemain du « putsch des généraux » à Alger, alors qu'A bout de souffle avait été tourné en 1959 et était sorti en mars 1960 !
Mais alors d'où vient ce « Hélas ! Hélas ! Hélas ! » ?
En fait il s'était inséré dans la culture classique française à partir de la fin du XVIIe siècle, à la suite de la première traduction française successful de la bible par Louis-Isaac Lemaistre de Sacy.
Ce janséniste coordonna de 1657 à 1684 à l'abbaye de Port-Royal de Paris la traduction de la bible à partir de la Vulgate latine et du texte hébreu, qui aboutit en 1696 à la parution de la bible de Sacy, dite aussi bible de Port-Royal. La bible devenait ainsi accessible à tous (enfin, à tous ceux qui savaient lire, dont les auteurs français classiques postérieurs).Ces Messieurs de Port-Royal traduisirent donc par « Hélas ! Hélas ! Hélas ! » une exclamation répétée, présente dans six versets dans le cadre d'une invocation à M'sieur Yahvé (versets 9:8, 11:13 et 22:49 du livre d'Ezéchiel, versets 4:10 et 32:17 du livre de Jérémie, et verset 3:10 du quatrième livre des Rois).
Mais Ronsard nous fait remonter plus avant dans son sonet de lui-mesme:
https://books.google.fr/books?id=U463WL … mp;f=false
Éponymie, ce ne sont pas des lignes, mais des vers, mot dont j'ai usé, d'ailleurs.
Pour ceux qui voudront remonter aux citations indiquées plus haut de Jérémie et Ézéchiel, en voici deux échantillons, dans des traductions de 1690-1692 avec en regard la Vulgate. Dans un échantillon, "hélas, hélas, hélas" traduit le latin "a, a, a" et dans l'autre "heu, heu, heu" !
Éponymie, ce ne sont pas des lignes, mais des vers, mot dont j'ai usé, d'ailleurs.
Désolé de ne pas avoir été rigoureux. C'est pas bien.
Quand on pique, on pique.
Pour confirmer votre analyse, voici le ddictionnaire de Gérard Jeanneau :
āh (ā), interj. [exprime la douleur, la joie, l'étonnement, la colère] : ah ! oh ! --- Plaut., Ter., Virg., Catul., Ov.
- a te infelicem, quem necassem jam verberibus nisi iratus essem ! Cic. Rep. 1, 59 : ah ! malheureux que tu es ! je t'aurais déjà tué de coups, si je n'étais en colère !]
Genoveva a écrit:Ὣ ποι,Ὣ πόποι = Héla ! trois fois hélas!
Bonjour,
pour les nuls - les ignares - en grec comme moi, πό signifie trois et Ὣ ποι serait hélas ?
Parce que je suis allé voir dans lexilogos par curiosité et je ne m'y retrouve pas. Je vois seulement que πόποι est une exclamation qui exprime l'étonnement, la colère, la douleur mais j'ai l'impression que le "hélas, trois fois hélas" peut rendre compte de cette exclamation dans certains cas seulement.
Ce ne serait donc pas le grec d'Homère la source de l'expression française.
Ce genre d'interjections se trouve dans la tragédie grecque, mais "hélas trois fois hélas" serait une adaptation, non une traduction.
ὀτοτοτοῖ πόποι δᾶ (Eschyle, Agamemnon, v. 1072, éd Les Belles Lettres)
Pages 1
forum abclf » Histoire de la langue française » L'origine de "Hélas, trois fois hélas !"
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.