Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Réflexions linguistiques » mon 59e questionnaire: vocabulaire dans l'armée, coudre main, à/de

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 10 ]

Sujet : mon 59e questionnaire: vocabulaire dans l'armée, coudre main, à/de

1, Je trouve que l'on utilise pas mal de mots bien particuliers dans l'armée. Que signifient ces expressions:
- Fissa!
- Batos (à mon avis, il s'agit par là des Français de la France ? )
- Instit débutant

2, C'est lui qui a cousu main ce foulard pour toi. Coudre main, j'en comprends très bien le sens. Mais pourquoi ne pas avoir dit coudre à la main ?

3, Revoici une question de à et de, 2 prépositions qui m' amusent bien. Je perçois la tendance à utiliser à après nom sans article, et de après nom avec l'article. Par exemple: il a intérêt à fréquenter ce cyber, elle a l'intérêt de venir nous voir, nous avons le plaisir de vous rendre service, j'ai plaisir à aider ma reum. Beaucoup de questions se posent à moi, surtout le pourquoi.

Je vous dis merci.

Re : mon 59e questionnaire: vocabulaire dans l'armée, coudre main, à/de

Bonjour, Papy !

Je vais faire de mon mieux pour ne pas vous décevoir ;

Fissa! : vite ! C'est un mot arabe, venu en français par l'intermédiaire de l'armée d'Afrique.

- Batos (à mon avis, il s'agit par là des Français de la France ? ) Connais pas. Je connais bastos, la balle du fusil (une bastos).

- Instit débutant : instit pour institeur. Ce n'est pas typique de l'armée, mais en effet, du temps de la colonisation, des appelés (jeune soldat faisant son service militaire) étaient affectés comme instituteurs dans les villages reculés, même s'ils ignoraient tout du métier.

2, C'est lui qui a cousu main ce foulard pour toi. Coudre main, j'en comprends très bien le sens. Mais pourquoi ne pas avoir dit coudre à la main ?
Vous mettez le doigt où ça fait mal, Papy : les locuteurs natifs sont les premiers à estropier leur langue !
Je connaissais l'expression cousu main, un raccourci qui a pris un sens totalement étranger à la couture : c'est du cousu main se dit d'un travail particulièrement soigné.
On passe donc de cousu main, adjectif, à elle a cousu main.

Pour le point 3, je trouve votre analyse juste, mais j'ai le regret de vous dire que « elle a l'intérêt de venir nous voir » ne me semble pas correct. On dira encore : elle a intérêt à..., ou : ça l'intéresse de...

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

3

Re : mon 59e questionnaire: vocabulaire dans l'armée, coudre main, à/de

Merci beaucoup mon ptit prof. C'est vraiment clair !

4 Dernière modification par papy (07-05-2006 07:36:44)

Re : mon 59e questionnaire: vocabulaire dans l'armée, coudre main, à/de

Dans un site qu'a conseillé Orientale (sujet : atteindre et atteindre à), on a écrit:

Permettez-moi, tout d'abord, de vous dire le plaisir que j'éprouve à me trouver ici dans cette magnifique école franco-allemande de formation des équipages d'hélicoptère TIGRE.

Pourquoi pas de dans ce cas, comme ce qui est analysé en haut ? Je suis donc embrouillé.

Lien: http://www.elysee.fr/elysee/francais/in … 29416.html

Re : mon 59e questionnaire: vocabulaire dans l'armée, coudre main, à/de

Bonjour!
Effectivement, la distinction ne paraît pas si nette:
"le plaisir de me trouver", "le plaisir à me trouver", je ne trouve a priori aucun des deux choquant.
Mais si on supprime l'article, oui:
"j'ai plaisir à me trouver" est correct, alors que "j'ai plaisir de me trouver" ne l'est certainement pas...
Je n'ai pas réussi à trouver une quelconque règle précise qui l'expliquerait sans ambiguïté.
J.M.

Re : mon 59e questionnaire: vocabulaire dans l'armée, coudre main, à/de

Batos : ne serait-ce pas « patos » ? C'est ainsi que les Français d'Algérie nommaient ceux de métropole, peut-être parce qu'ils leur semblaient parler comme des canards...

Re : mon 59e questionnaire: vocabulaire dans l'armée, coudre main, à/de

Bon sang mais c'est bien sûr !
Votre hypothèse tient la route...

Mais alors je redoute que les questions suivantes de Papy ne portent sur crouille, fell', ratons et salopards.
Ces termes étaient, hélas, en usage dans l'armée française, de 1954à 1962, pour désigner l'adversaire. Elle n'est pas toujours très belle, la France...

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

8

Re : mon 59e questionnaire: vocabulaire dans l'armée, coudre main, à/de

Alors là, je demande des explications : pas connu au bataillon ce «panto».
J'ai cherché dans le numéro spécial des DDL consacré aux abréviations du français pop. de KEM George (z'avez remarqué le lien?), riche en apocopes en -o, et nada ou presque : un «panto» existe : abrév. de pantographe 1/ argot des chemins de fer, avt 1959 (conducteur de trains) 2/ argot graveurs
(voir BHVF pour les notices complètes)

Alors ? et quel rapport avec le canard ? Ça se trouve où ? pataouète ?

Re : mon 59e questionnaire: vocabulaire dans l'armée, coudre main, à/de

Pablito a dit : patos.

Du haut de mon ignorance, je crois savoir que canard, en espagnol, se dit pata.
D'autre part, je sais de certitude que la population européenne de l'Algérie comportait des espagnols : tout le monde connait Catherine Sintès, épouse Camus, mère d'Albert.
Donc, les colons espagnols ont baptisé patos, canards, les Français de France.

C'est à Pablito de confirmer.
Il semble en tous cas que notre Papy soit plongé en pleine guerre, non, pardon, en pleins évènements d'Algérie.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

10

Re : mon 59e questionnaire: vocabulaire dans l'armée, coudre main, à/de

C'est vrai que j'ai carambolé toutes ces expressions dans des films sur la guerre en Algérie.

Messages [ 10 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Réflexions linguistiques » mon 59e questionnaire: vocabulaire dans l'armée, coudre main, à/de