Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Réflexions linguistiques » mon 27e questionnaire: à/du/de, de conséquence, ou

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 15 ]

1 Dernière modification par papy (20-01-2006 08:19:46)

Sujet : mon 27e questionnaire: à/du/de, de conséquence, ou

Bonjour à vous tous,

Bien que mon 26e questionnaire soit discutable, je me permets d'ajouter un autre questionnaire composé de 3 questions:

1, Quelle expression me proposez-vous :
- Un verre au café
- Un verre du café
- Un verre de café

En passant, pourriez-vous me dire la différence de ces dernières?

2, J'ai vu écrire dans un article franco-vietnamien l'expression  ce qui est de conséquence qui serait, à mon avis, le synonyme de l'expression ce qui est important, n'est-ce pas? Car j'ai vu écrire aussi dans un autre article Un affaire de conséquence, étant traduite une affaire importante dans mon dico.
Alors, veuillez éclairer mon obscurité.

3, Cette expression est-elle correcte : Dans les pays développés ou en voie de développement ? Car mon prof m'a proposé de la récrire: Dans les pays développés ou dans les pays en voie de développement, ce qui est long d'après moi.

C'est ainsi. Merci d'avance.

Re : mon 27e questionnaire: à/du/de, de conséquence, ou

Bonjour, Papy, Papy à la dévorante curiosité. Cela fait plaisir de voir un élève prendre ainsi à cœur la matière qu'il étudie !

- Un verre au café
- Un verre du café
- Un verre de café

Les trois sont possibles dans des contextes différents :

- Un verre au café
« allons prendre un verre au café » : pas de lien entre verre et café. On peut tout aussi bien dire : allons au café prendre un verre.
On dira cependant un éclair au café, pour : pâtisserie aromatisée au café.

Un verre du café  :

« Pour le pot de rentrée, j'irai emprunter les verres du café. »
Ici, le verre appartient au café, c'est-à-dire au cafetier, et mon exemple est tiré par les cheveux car je n'imagine pas un cafetier prêtant ses verres...

- Un verre de café
C'est la seule expression courante : « garçon, un verre de café (ou de thé, ou de limonade...) »

Une affaire de conséquence, c'est en effet une affaire très importante, dont les conséquences, les suites sont graves.
On dit aussi : « cela ne tire pas à conséquence », cela n'est pas grave.

Attention ! L'usage moderne emploie l'adjectif conséquent au sens de important, mais c'est considéré comme fautif, l'adjectif conséquent signifiant « qui est en accord avec soi-même. » Donc, ne l'employez pas, mais vous le rencontrerez sans doute dans un texte, sachez le sens qu'on lui donne.

Pour le point 3, votre professeur et vous avez raison tous les deux : la formulation courte a la préférence des francophones, la formulation longue est plus académique. Suivez les conseils de votre professeur, c'est lui qui vous note !

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

3

Re : mon 27e questionnaire: à/du/de, de conséquence, ou

Merci mon Ptit prof de français,

Aujourd'hui, un prof du français supérieur m'a ré-expliqué l'utilisation des articles. Il m'a dit qu'il n'y avait plus un verre au café, mais bien un verre à café, désignant celui pour contenir du café, mais il n'y pas de café dedans. A propos de un verre de café, c'est celui dans lequel il y a du café. C'est vrai ?

4 Dernière modification par piotr (21-01-2006 09:26:28)

Re : mon 27e questionnaire: à/du/de, de conséquence, ou

Désolé, Papy, mais P'tit prof est au lit à cette heure, alors je vais essayer de répondre à ta question.

  Il est exact qu'on dit bien un verre à café, qui siginifie un verre destiné à contenir du café (mais qui est vide). On dit d'ailleurs plutôt une tasse à café, comme il y a la cuillère à café et la cuillère à soupe. Par exemple dans une recette : Prenez une tasse à café de sucre, un bol à soupe de farine ....
  Mais c'est différent de Je vais prendre un verre au café, qui signifie Je vais boire un verre (de n'importequelle boisson) dans  un café (un débit de boisson, un bar, un bistrot).
  Enfin, et comme tu le précises à juste titre Je bois un verre de café = je bois le contenu d'un verre, et ce verre est plein de café.

  Et, cerise sur le gâteau, en disant je vais au café ou encore je prends un verre du café, j'utilise une métonymie pour le mot "café", figure de style qui consiste à désigner un objet ou un lieu (café = le lieu où on sert du café) par une chose qui lui est liée logiquement.
  De plus, nous dirons que je bois un verre de café et je bois un verre au café sont des synecdoques pour le mot "verre", car on utilise le contenant pour désigner le contenu.
  La différenciation entre métonymie et synecdoque (qui en est une forme particulière) est souvant délicate, voire subjective.

elle est pas belle, la vie ?

5

Re : mon 27e questionnaire: à/du/de, de conséquence, ou

Merci beaucoup, Piotr, maintenant c'est plus clair et plus simple. Pourtant (vous détestez peut-être les "pourtant"), j'ai vu écrire dans une publicité de ma boîte aux lettres 35 roses à 25 $ seulement. Pourquoi n'utilise-t-on pas l'article de dans ce cas. Merci encore.

6 Dernière modification par piotr (22-01-2006 16:08:37)

Re : mon 27e questionnaire: à/du/de, de conséquence, ou

Pourtant  smile  ça n'a rien à voir, Papy.

  Les roses ne sont pas un contenant, mais un objet, à la rigueur un contenu (un vase de roses = un vase contenant des roses = un vase rempli de roses).

  Donc 35 roses à  25 € = 35 roses au prix de 25 €, 35  roses pour (le prix de)  25 €.
  35 roses de 25 €, cela ne peut pas se dire, ça n'a pas de sens, c'est grammaticalement incorrect.

  Ce qui peut se dire c'est : le prix de 35 roses est (de) 25 €.

elle est pas belle, la vie ?

7

Re : mon 27e questionnaire: à/du/de, de conséquence, ou

Ah, je suis bête. Merci d'être très clair, Piotr.

8 Dernière modification par Orientale (22-01-2006 17:41:58)

Re : mon 27e questionnaire: à/du/de, de conséquence, ou

piotr a écrit:

35 roses de 25 €, cela ne peut pas se dire, ça n'a pas de sens, c'est grammaticalement incorrect.

Piotr, si j'entre dans une boutique de fleurs, puis-je dire à la vendeuse : « Je voudrais 35 roses de 25 € » ? (sachant qu'il y a différents types de roses aux différents prix)

9

Re : mon 27e questionnaire: à/du/de, de conséquence, ou

Orientale a écrit:

Piotr, si j'entre dans une boutique de fleurs, puis-je dire à la vendeuse : « Je voudrais 35 roses de 25 € » ?

Bonjour, Orientale.

  Non, je ne crois pas qu'on puisse dire Je voudrais 35 roses de 25 €, même en sachant qu'il y  a différents prix pour les roses. Sans trancher absolument sur la correction grammaticale de l'expression (mais je doute que ce soit correct), je ne le dirai jamais.

  Si les roses sont à 25 € pièce, je dirai Donnez-moi une (ou douze !) de vos roses à 25 €.
  Si elle sont à 25 € les 35, je dirai Donnez-moi un lot de 35 roses à 25 €, ou plus simplement un lot à 25 €.

elle est pas belle, la vie ?

Re : mon 27e questionnaire: à/du/de, de conséquence, ou

Merci Piotr pour ta réponse rapide !
Peut-on dire : « Cette rose de 25 € lui fera certainement plaisir » ?

Merci encore à toi

11 Dernière modification par piotr (22-01-2006 18:04:59)

Re : mon 27e questionnaire: à/du/de, de conséquence, ou

De la même manière, je pense encore que non, quoique ...

  Je ne l'utiliserai pas, mais le contexte est différent : on dit bien un cadeau de 25 €, mais dans ce cas cela signifie, pour moi, un cadeau en argent, d'un montant de 25 €, un rabais de 25 €.
  On dit aussi, correct à mon avis, Sur sa réparation de 250 €, il m'a fait cadeau de 25 €, mais il s'agit bien d'argent.

  Par extension, il se peut qu'on dise (ou qu'on entende) Une rose de 25 €, je n'affirme pas mordicus que c'est fautif, mais dans le doute je ne l'utilise pas. Je sais que Une rose à  25 € est correct à coup sûr, alors que j'ai un doute sévère sur Une rose de 25 €.

  Attendons d'autres avis ...  smile

P.S.  d'ailleurs on dit bien, en langage familier  Un cadeau à deux balles !

elle est pas belle, la vie ?

Re : mon 27e questionnaire: à/du/de, de conséquence, ou

piotr a écrit:

P.S.  d'ailleurs on dit bien, en langage familier  Un cadeau à deux balles !

En effet, mais je pensais à Verlaine :
O qui dira les torts de la Rime !
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime ?

13

Re : mon 27e questionnaire: à/du/de, de conséquence, ou

Verlaine a écrit:

Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d'un sou

Ô, merci Orientale pour cet exemple parfait !
  Tu  confortes la prudence que j'avais mise dans ma réponse sur ce dernier point ... car je ne suis pas Verlaine.

  Merci à toi  encore, toi qui nous en apprend chaque (trop rare) fois que tu passes nous voir.

elle est pas belle, la vie ?

Re : mon 27e questionnaire: à/du/de, de conséquence, ou

piotr a écrit:

...chaque (trop rare) fois que tu passes nous voir.

Mais Piotr, je passe vous voir presque quotidiennement. D'ailleurs je puise des connaissances dans vos interventions...

15

Re : mon 27e questionnaire: à/du/de, de conséquence, ou

Il me semble pourtant que je te lis trop rarement : où ai-je la tête ?  wink

elle est pas belle, la vie ?

Messages [ 15 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Réflexions linguistiques » mon 27e questionnaire: à/du/de, de conséquence, ou