Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Réflexions linguistiques » Mon 2e questionnaire

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 6 ]

1 Dernière modification par papy (08-11-2005 09:10:49)

Sujet : Mon 2e questionnaire

1e question : Est-ce correct lorsque je dis

«  Les mets asiatiques, européens sont servis dans cette villa à la française, Tara possède le raffinement, la majesté des pays d’ Orient, ainsi que l’intimité et la sérénité très Vietnam. »

à la place de

« Les mets asiatiques, européens sont servis dans cette villa à la française, Tara possède le raffinement, la majesté des pays d’ Orient, ainsi que l’intimité et la sérénité très à la vietnamienne. »

Comme mon papy (c’est pas moi) m’a dit que la première façon sonnerait mieux, et qu’il existait même une différence entre celles-ci,  ce qui me donne perplexité.

2e question : Est-ce qu’il y a toujours de petites nuances entre des synonymes du français ? Je trouve, depuis mon inscription à ce forum, que vous distinguez souvent les mots mal employés par des non francophones comme moi en signification.
Ex :
-perplexité, embarras
-tendance,  inclination, propension, vocation, disposition...
- avoir envie , avoir besoin, désirer, vouloir, briguer...

3e question : Un gars est amoureux d’une belle fille qui ne l’est malheureusement pas de lui. Comment appelle-t-on cet amour ? ( selon ma traduction mot-à-mot, je dis Amour unilatéral, mais je ne le crois pas tant)

Merci d'avance pour vos éclaircissements.

2

Re : Mon 2e questionnaire

papy a écrit:

[…] Tara possède le raffinement, la majesté des pays d’ Orient, ainsi que l’intimité et la sérénité « très Vietnam ».

Je dirais : ainsi que l'intimité et la sérénité vietnamiennes.

papy a écrit:

[…] selon ma traduction mot-à-mot, je dis « Amour unilatéral »

Je dirais : amour non partagé ou non payé de retour, qui est un peu plus littéraire.

3

Re : Mon 2e questionnaire

papy a écrit:

1e question
«  (...) ainsi que l’intimité et la sérénité très Vietnam. »

J'écrirais : «si vietnamienne» ou «caractéristique, typique du Vietnam, ou des Vietnamiens».

2e question : Est-ce qu’il y a toujours de petites nuances entre des synonymes du français ?

Presque toujours, oui : les synonymes parfaits, s'ils existent, sont très rares et, s'ils existent, ce sont des mots qui ne sont (presque) jamais utilisés. Parce que si on les utilisait, ils (les synonymes) se seraient spécialisés et ne signifieraient plus exactement la même chose. Je ne pense pas que ce soit spécifique au français.

3e question : Un gars est amoureux d’une belle fille qui ne l’est malheureusement pas de lui. Comment appelle-t-on cet amour ? ( selon ma traduction mot-à-mot, je dis Amour unilatéral, mais je ne le crois pas tant)

Je dis presque comme toi : «amour à sens unique». Donc unilatéral smile
Mais on dit plutôt «un garçon» qu'un «gars», en France.

4 Dernière modification par Bounigne (09-11-2005 02:02:45)

Re : Mon 2e questionnaire

On peut dire  l’intimité et la sérénité très Vietnam, j'entends fréquemment de telles structures, pour dire, comme l'a précisé gb, l’intimité et la sérénité caractéristiques du Vietnam.

J'ai néanmoins l'impression que la tournure très Vietnam s'emploie plus à l'oral qu'à l'écrit, où on aurait tendance à mettre les solutions proposées par gb et Gilles. Mais peut-être est-ce en train de changer ...

Re : Mon 2e questionnaire

Très Vietnam se rapproche de l'expression très « vieille France » dans laquelle l'adjectif apporte néanmoins une évocation précise d'un caractère donné. Toutefois, ici, ce caractère est nommément désigné : la sérénité. Vietnam servant lui-même d'adjectif, son incongruité par rapport à vietnamienne agit comme la petite touche lumineuse qui met en relief un clair-obscur. C'est efficace... alors pourquoi pas ?
Pour parler d'amour, le vocabulaire de la géométrie euclidienne (unilatéral) ou celui de la règlementation routière (à sens unique) me paraît légèrement décalé. Je préfère les solutions de Gilles qui restent dans le domaine des rapports entre personnes. smile

6

Re : Mon 2e questionnaire

papy a écrit:

2e question : Est-ce qu’il y a toujours de petites nuances entre des synonymes du français ? Je trouve, depuis mon inscription à ce forum, que vous distinguez souvent les mots mal employés par des non francophones comme moi en signification.
Ex :
-perplexité, embarras
-tendance,  inclination, propension, vocation, disposition...
- avoir envie , avoir besoin, désirer, vouloir, briguer...

Eh oui, papy, il y a toujours et encore des nuances entre synonymes, mais parfois extrêmement nuancées, tellement nuancées même que bien des francophones natifs ne les connaissent pas ou ne s'y reconnaissent pas bien.

  Par exemple, les nuances entre perplexité, embarras  ou bien tendance,  inclination, propension  sont assez ténues ; par contre les différences sont plus nettes entre avoir envie , avoir besoin, désirer, vouloir, briguer.
  On peut même dire que avoir envie et avoir besoin ne sont pas synonymes du tout: celui-là présente un point de vue subjectif (l'envie)  et celui-ci un point de vue objectif (le besoin).

  Concrètement, il  te faudrait un gros dictionnaire, agrémenté de nombreuses citations, pour t'y retrouver ... ou bien un forum qui permettrait aux francophones de communiquer et d'échanger sur ce sujet    big_smile

elle est pas belle, la vie ?

Messages [ 6 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Réflexions linguistiques » Mon 2e questionnaire